Что значит технический перевод. Профессиональный технический перевод в бюро RusPerevod. Переводы технических текстов: с какими отраслями мы работаем
Услуги устных переводчиков
В Москве, Московской области, в других регионах РФ предоставляем переводчиков на различные мероприятия, работа в любом формате
Подробнее
Услуги устных технических переводчиков
Устный технический перевод.
Технические переводчики требуются на предприятиях, монтирующих производственные линии закупленные за рубежом.
Таких специалистов используют всегда. Они помогают в настройке, в монтаже, в обучении персонала. Не в каждой переводческой компании имеются разносторонние, проверенные на множестве проектов технические специалисты. Мы сможем вам помочь.
Технически переводчики работают в командировках, выезжая к заказчику и работая там необходимое время. По возможности привлекаем исполнителей из того же региона или города, где надо оказывать услуги. Если это не получается, то решается вопрос с проживанием технического переводчика по согласованию с заказчиком.
Как правило, срок работы колеблется в среднем от трех до десяти рабочих дней. Но бывают и более длительные проекты сроком на несколько месяцев. Условия участия технического переводчика оговариваются, обозначается бюджет, согласуются компенсация накладных расходов - проезд, проживание, питание.
Регионы, в которых ООО "Транс-Универсал" 8-495-720-40-23 предоставляло своих специалистов для оказания переводческих услуг - это начиная от Краснодарского края, заканчивая Уралом. Были заказчики, которым был нужен технический переводчик, который бы сопровождал их в течение длительного времени в поездках по нескольким городам одновременно, без перерыва в работе или простоя.
Мы готовы к работе в любом формате, наши специалисты обладают высочайшим профессионализмом, они многократно участвовали в устных проектах и для них нет ничего нового в такой работе.
Обращаясь к нам, вы гарантировано получите заказываемую услугу без каких-либо накладок или проблем.
Письменные переводы
Письменные переводы
Письменный перевод любого объема и любой тематики. Инструкции, контракты, презентации, коммерческие и уставные документы и др.
Подробнее
Письменный технический перевод.
Технический перевод всегдя востребован.
Заказчики - производственные компании или коммерческие фирмамы, реализующие или закупающие иностранное оборудование, машины в РФ.
Среди наиболее часто размещаемых документов лидируют следующие:
- инструкции по эксплуатации;
- технические задания;
- презентации;
- чертежи
В зависимости от того, к какому оборудованию осуществляется технический перевод, объем текста может быть очень большим - от нескольких сотен до нескольких тысяч страниц.
Очень часто данная работа сопровождается верской - отработкой изображений, на которых нужно вставлять перевод вместо исходного текста.
Естественным пожеланием заказчика к такому переводу - это полное соответствие формата переведенного текста с исходным документом.
ООО "Транс-Универсал" 8-495-720-40-23 неоднократно выполняло подобные заказы не только к конкретным машинам или оборудованию, но и к целым производственным линиям, мини-заводам, очистным сооружениям и т.д., для заказчиков, выигравших зарубежные тендеры на постройку сложных инженерных объектов, сетей и сооружений за границей РФ.
Стоимость услуг устного переводчика.
Стоимость за услуги устного переводчика зависит от срока его работы, языка, условий работы, необходимости его размещения для проживания вблизи места оказания услуг, ненормированности рабочего дня и т.д.
Стоимость устного технического переводчика выводится с учетом всех вышеуказанных условий работы.
ниже представлены базовые цены в привязке к срокам работы, в различных диапазонах, в зависимости от используемого языка (европейские, азиатские, редкие и т.д)
В случае нестандартных заказов с несколькими техническими переводчиками или продолжительной длительности работы, стоимость может обсуждаться и устанавливаться индивидуально.
Кто может выполнять технический перевод? Переводчик с профильным техническим и лингвистическим образованием, с опытом работы более 10 лет. Крайне желателен опыт работы на крупном техническом предприятии определённой сферы. Вы переводите только текст или локализуете цифровые и другие стандарты? В техническом переводе необходимо соблюдать правила написания цифр на различных языках. Точка и запятая в числах могут восприниматься совершенно по разному специалистами разных стран. При неправильном переводе можно ошибиться в сотнях и тысячах единиц, что в свою очередь приведёт к неисправности оборудования. Какой объём технических текстов переведено в Вашей компании? Десятки тысяч страниц. Каждый заказ может содержать 3 - 4 тысячи страниц и это будет только техническим описанием одного из блоков общей системы, которую разрабатывает и поставляет на рынок компания. Какие последствия могут быть, если отдать технический перевод неквалифицированному специалисту? Последствия могут быть самые непредсказуемые. Развалится дом, убьёт током электрика, упадёт самолёт, продолжите сами...
Сколько стоит технический перевод? Стоимость технического перевода сильно зависит от тематики и языковой пары. Также крайне важны сроки выполнения перевода. На какие языки можно выполнить технический перевод? В штате Бюро переводов "МАРТИН" состоят переводчики со знанием различных языковых пар. Перевод на основные европейские, азиатские и ближневосточные языки реализуется в рабочем порядке. По некоторым языковым парам переводчики могут быть заняты, пожалуйста, делайте предварительные запросы на перевод. Технические переводчики проходят дальнейшую подготовку в штате Вашей компании? Да, конечно. Переводчики углубляются в знании своих специализаций, а также осваивают новые. Рост квалификации переводчиков обусловлен стандартом ISO 17100 и контролируется немецкой компанией DQS Holding GmbH, ежегодно проверяющей и анализирующей работу нашей компании. Вы соблюдаете исходный формат документа, с соблюдением шрифтов, размещением текста и изображений? Да, конечно. Для этого у нас есть отдел вёрстки и предпечатной подготовки документов. Но нужно понимать, что далеко не все шрифты существуют в английском и русском вариантах, не говоря уже о более редких языках. В любом случае мы подберём максимально похожий шрифт. Величина текста так же будет отличаться, поэтому верстальщику придётся искать компромисс между величиной шрифта, отступами и размером чертежей.